Foster

첫 문장. 딸이랑 한 마디 상의도 하지 않고 딸을 입양 보내는 아버지. Clonegal은 아일랜드 동남부 지역. 여기에서 동남쪽으로 50분 정도 가면 Wexford라는 해안 마을이 있다. “my mother’s people”이란 Wexford 지역에서 Kinsella 성씨를 쓰는 사람들(Irish Gaelin origin)을 말한다.

Early on a Sunday, after first Mass in Clonegal, my father, instead of taking me home, drives deep into Wexford towards the coast where my mother’s people came from.


I dip the ladle and bring it to my lips. This water is cool and clean as anything I have ever tasted: it tastes of my father leaving, of him never having been there, of having nothing after he was gone.


It’s an odd system, taking the calves off the cows and giving them milk replacement so Kinsella can milk their mothers and sell the milk, but they look content.


마지막 상황이 소녀가 갑자기 뛰쳐나가서 킨셀라 아저씨의 품에 안겼고, 친아빠는 소녀를 급히 쫓아오고 있고, 소녀는 친아빠가 다가오는 걸 보고있고, 킨셀라는 친아빠를 등지고 소녀를 안고 있다. 이 상황에서 “아빠”를 부르는 게 누구한테 한 말인지 모호했는데, 검색을 좀 해보니 작가가 직접 해설하는 글이 있었다.

소설 초판에서는 해당 문장이 이랬다고:

‘Daddy,’ I keep calling him, keep warning him. ‘Daddy.’

그런데 작가는 책의 마지막 문장을 이렇게 고치고 싶다고 말한다:

Daddy, I warn him. I call him Daddy.

내가 읽은 책(아마존 전자책)에서는 실제로 위와 같이 바뀌었는데, 인용부호는 살짝 다르다:

‘Daddy,’ I warn him, I call him. ‘Daddy.’

세 문장이 미묘하게 서로 다른데, 아무튼 세 문장 모두 “아빠”가 킨셀라를 말하기도 하고 친아빠를 말하기도 하는 모호한 상황이라는 게 중요한 것 같다. 작가의 설명:

…so for me when she sees her Daddy coming, it’s very natural for her to say ‘Daddy’ but because she’s in Kinsella’s arms she’s actually saying it to him. So even though she’s warning Kinsella that her father is coming to get her, what she’s doing in that moment is she’s calling Kinsella ‘Daddy’ which is something she’s wanted to do and couldn’t do until this moment and she didn’t plan it, and the moment enabled her to say something that she wanted to say even though she didn’t intend it.

2025 © ak